Subject: Ranma 1/2 volume 29 part 9 translation "Kasha-Ou no Chousen" Summary: Tendo Nabiki faces her greatest challenge... Ranma 1/2, volume 29 part 9 "Kasha-Ou no Chousen" (Kasha-Oh's Challenge) English translation by Theresa Martin (August 14, 1994) p. 134 The city. Narration: Tendou Nabiki 17-sai otome-zakari Tendo Nabiki, 17 years old, in the prime of her girlhood. Nabiki: A-ra RABURETAA arigatou. Oh, thank you for the love letter. The nervous [waku waku] victim's face is blotted out by a mosaic pattern and his voice bubbles use a different font. Victim: Yaa, kimi to DEETO dekiru nante yuyu mitai da. Hi, going out on a date with you is like a dream. Narration: Higaisha no PURAIBASHII hogo no tame, onsei o kaete-arimasu. In order to protect the victim's privacy, his voice has been altered. At the restaurant... Nabiki: Warui wa ne-, ogotte-moratchatte. (to waitress) A, MIKKUSU PIZA tsuika ne. I shouldn't, since you're treating me... Ah, another mixed pizza. Victim: Don don tabete ne. Eat as much as you like. At the movies, they watch a movie [dokyu-n shigya-]. Nabiki snacks while her fidgeting date [moji moji] squeezes [kyu] the hand of the little old lady sitting next to her, who blushes [po]. p. 135 At the jewelry store, Nabiki points out something in the display case. The victim reaches into his wallet. Nabiki: (pointing something out) Waa, kore kawaii. Waa, this is cute! Victim: PU, PUREZENTO-shichaou ka na. I- I'll give it to you as a present. Later, in the park. Nabiki: Kyou wa arigatoo, BAI BAI. Thanks for today, bye bye Victim: A, ano, Tendou-san kondo wa itsu... Ah, um, Tendo-san, when can we meet again? Nabiki looks regretful. Nabiki: Warui kedo mou awanai hou ga ii mitai. Sorry, but I don't think we should meet again. Victim: E''! Nabiki holds up a envelope addressed to her and sealed with a heart. Victim: So, sonna, kane tsukawaseru dake tsukawasetoite. Iya, kane wa ii n dakedo... That... that is... You only want to use money off me. No, the money's OK, but... Nabiki: Anata no kureta suteki-na RABURETAA, The nice love letter you gave me, Nabiki holds up a sheaf of papers. Nabiki: KOPII ippai totchatta. I made lots of copies. Want to buy them? Victim: _Ikura da!?_ HOW MUCH?! Nabiki walks home, counting her money. Narration: Tendou Nabiki 17-sai otome-gokoro wa nai. Tendo Nabiki, 17 years old, has no girl's heart. Nabiki: Hu-. (laugh) Awareness strikes like lightning [pishi pishi pishi]. Nabiki glances back nervously. Nabiki: (thinking) Netsu shisen... A hot look... p. 136 Noren: Amamidokoro Sweet dessert restaurant. Ranma stops eating dango [rice dumplings] to ask: Ranma: Dareka ni tsukerareteru? Someone is following you? Nabiki: Do~mo koko saikin ne-, kimochi warukute... Indeed, all the way here, it gives me a creepy feeling... Ranma: De? Yeah? Nabiki: Tsukamaete chotto SUGOnde-kurereba ii no. I'd like you to catch him and threaten him a little for me, Ranma: Ii kedo... Yeah, but... Nabiki scatters [Ba ba ba] some cheesecake pictures of Ranma as a girl. Nabiki: Mochiron o-rei wa suru wa. Of course, I'll express my gratitude. p. 137 Ranma crumbles the pictures in his hands, and a vein pops out on his head. Nabiki: (pointing to the pictures) Go-mai hito-kumi, go-sen-en de ureru wa. Ageru. That five-picture set, I sell for 5000 yen. I'm giving them to you. Ranma: Onore wa. Why you... Lightning strikes again [piki piki]. Nabiki: Ha, mata. (gasp) There he is again. Nabiki runs off noisily [sutatatatata]. Nabiki: Ja Ranma-kun, tanonda wa yo. Bye Ranma-kun, I'm relying on you! Ranma: A, kora. Hey, hold it! Ranma: Koko wa omee no ogori no hazu ja... This should be your treat... Waitress: O-shiharai o... The bill... Stranger: (putting down chopsticks) Tendou Nabiki 17-sai, Tendo Nabiki, 17 years old... A shadowy figure stands gracefully [sui]. Stranger: Aite ni totte fusoku wa nai. Not bad as an opponent. Iku zo EIPURIRU. Let's go, April. April: [in a different font] Hai, obotchama. Yes, obotchama. [obotchama: respectful address from butler to master] p. 138 At the high school, homeroom 1-F... Letter: Hatashijou Tendou Nabiki-sama e A letter of challenge to Tendo Nabiki-sama Akane: Hatashijou!? Nande Nabiki o-nee-chan ni... A letter of challenge!? Why to Nabiki o-nee-chan... Ranma sits on a desk reading the letter while Akane talks to Nabiki. Letter: Koko suujitsu kimi o mite-ita. I have watched you here for a few days Shoubu-shitai. Nichiji wa-- I want a match with you. The day and time are... Akane: Dareka kara urami katta oboenai no? You don't remember making an enemy of anyone? [The expression literally means "buying a grudge from someone", which sounds a lot like Nabiki.] Nabiki: (firmly [kippari]) Nai. No. Nabiki: Watashi datte Tendou Doujou no musume... But I, as a daughter of the Tendo dojo... chousen saretara nigeru wake ni wa ikanai wa. it won't do for me to leave the challenge and run. p. 139 Something rattles [gatata] in the steam. Nabiki claps her hand on Ranma's shoulder. Nabiki: Gambare kagemusha. Good luck, kagemusha. [A kagemusha (lit. shadow warrior) means a double who stands in for a general.] Ranma: Dare ga kagemusha jai. Who's a kagemusha? Akane: ...ni shite mo kono hatashijou... ...despite that, this letter of challenge... Machi-awase basho wa koukyuu RESUTORAN... The meeting place is a high-class restaurant... Akane: Shika mo seisou no koto...? And, it's full formal dress...? At the high-class restaurant, Ranma is wearing a fancy dress... Ranma: Doo yatte KENKA-suru n dee. How are we going to fight here? At another table, Akane looks at a menu. Akane: (whispering [hiso hiso]) O-nee-chan daijoubu? Konna takai koto... O-nee-chan, is this all right? The prices are so high... Nabiki: Aite ni TSUKEchaeba ii n ja nai? It's OK if we bill it to the opponent, right? p. 140 Ranma turns at the sound of a voice... Challenger: Yaa, Tendou Nabiki-san. Hi, Tendo Nabiki-san. Ranma: N? Hm? A well-dressed, dashing [sasso-] boy with a big bouquet arrives. Challenger: Hatashijou nante joudan sa. My letter of challenge was just a joke. Tanoshii DEETO o shiyou ja nai ka. Let's have a fun date, OK? Nabiki is not pleased with this turn of events. Nabiki: N''!? The challenger is surprised to find Ranma waiting for him. Challenger: Are? What's this? DO--N! Nabiki shoves Ranma off into the distance. Nabiki: O-maneki ni azukarimashite. Thank you for your invitation. p. 141 Nabiki cuts into a small piece of something expensive. Nabiki: Ma~ Iemoto no musuko-san desu no? Wow, you're the son of the Iemoto [head of a school]? Douri de haburi no yosasoo-na... So that's why you have so much pull... The handsome date raises his glass. Kinnosuke: Boku wa Kasha-Ou-ryuu nanadaime, I am the 7th generation of the Kasha-Oh school, Kasha-Ou Kinnosuke Kasha-Oh Kinnosuke. [The first character of his name is the character for "money". -nosuke is a common, but old-fashioned male name ending. The `Kasha' of Kasha-Oh means "chariot of fire", but the characters can also mean "extreme poverty".] Ranma eats, while Akane has palpitations [doki doki]. Ranma: (with fork to lips) Kasha-Ou-ryuu... Nan no ryuuha da? Kasha-Oh school... What kind of school is that? Akane: Sore yori koko no shiharai... Besides, the bill here... Nabiki: (thinking) Kane no nioi ga pun-pun suru... The smell of money is very strong... Tsukiatte son no nai aite da wa. There's no disadvantage in associating with this opponent. The waiter brings the bill to Kinnosuke in a tray. Waiter: O-shiharai wa KAADO de? Will you be paying by card? Kinnosuke: Un. Yes. Shitsuji o yobou. I'll call my butler. p. 142 Kinnosuke swiftly [hyoi] brings up his butler, who is a dum... er, a ventriloquial figure! Kinnosuke opens and closes the butler's mouth [paku paku (The same way Pac-man goes paku-paku)]. Kinnosuke: EIPURIRU. April. April: Hai obotchama. Yes, obotchama. Ranma and Akane look on with funny expressions. April is flustered [oro oro]. April: Yaya kore wa ichidaiji, watakushi to shita koto ga. Oh oh, this is a serious matter, what has happened to me... KAADO o wasurete shimaimashita. I have forgotten the card! Kinnosuke looks shocked, as April kowtows [peko peko] in abject apology. Ranma and Akane are wide-eyed. Kinnosuke: Nanii, shooganai yatsu da naa. Whaaat, I just don't know what to do with you. [lit. You're a helpless person aren't you.] April: (kowtowing) U he hee. Nabiki: Omoshiroikata. You're fun. Akane: Fukuwajutsu... umai ja nai. His ventriloquism... is very good! Kinnosuke: (with a little smile) Iyaa menboku nai. Oh dear, I have lost face. Nabiki: (looking concerned) Komatta wa ne, watashi DEETO ni wa SAIFU motte-konai no yo. I'm worried, I don't bring my purse on dates. Kinnosuke is dumbstruck by this response. Nabiki looks smug. Kinnosuke: ...... Kinnosuke concedes this round. Kinnosuke: Sasuga da. Tendou Nabiki-san. You are clever, Tendo Nabiki-san. Nabiki: Nani ga. Whatever do you mean? p. 143 Nabiki, Kinnosuke, and April arise and move on. Kinnosuke: Kyou wa tokoton tsukiatte-morau. Ikou. I want you to go out with me all day! Let's go. April: Obotchama, ii aite ni megumaremashita na. Obotchama, you've been blessed with a good opponent. As the waiter brings the check to Ranma and Akane's table, whose eyes bug out in shock [bikuu]... Waiter: O-tsure-sama no bun no o-shiharai o... Your companion's share of the bill... Ranma: _E''._ Nabiki and Kinnosuke (and April) are in a clothing store. Kinnosuke: Suki-na mono o kaitamae. You may buy whatever you like. Nabiki: Warui wa neee. I shouldn't do this... Kinnosuke: Iya, boku mo itchaku shinchou-shita kara... It's all right, because I got a newly-made suit... April: O-niai desu. Obotchama. It becomes you, obotchama. Salesperson: O-shiharai o. The bill. Kinnosuke: Shikkei, chotto TOIRE ni. Excuse me, I have to go to the toilet. Nabiki spots Ranma and Akane hiding [koso] behind a rack. Nabiki: Ara Ranma-kun. Well, it's Ranma-kun. p. 144 Nabiki rushes Ranma into a changing room with a jacket [doya doya]. Nabiki: Ranma-kun, kore nia-u. Ranma-kun, this one suits you... Ranma: Na''. No... Nabiki hurriedly [sosokusa] gathers up her packages. Nabiki: Tsure ga harau kara. My companions will pay. Salesperson: Arigatou gozaimasu. Thank you very much. Salesperson: (palm out) O-shiharai o. The bill... Ranma: _Oi._ HEY! Nabiki meets Kinnosuke nimbly [hyoi] coming out the bathroom window. Nabiki: Tsugi doko ikimasu? Where should we go next? To the amusement park. Kinnosuke and Nabiki ride the roller coaster [go---]. Kinnosuke: Ha ha ha, kyou wa bokura no kashikiri da. Ha ha ha, today we had reservations Nabiki: Ma- gousei ne. Oh, isn't that marvelous. The milky way. Nabiki: Kyou wa arigatou. Thank you for tonight. Kinnosuke: Iya iya boku no hou koso. No no, i should say that to you. The romantic parting scene in the park. Kinnosuke: Mata atte-kureru? Can we go out again? Nabiki: Mochiron. Of course. Nabiki carries her packages home, smirking. Nabiki: Tappuri tabeta shi, miyage mo seshimeta. I ate my fill, and I wangled some presents too. Korya ii kaneZURU mitsuketa wa. I've found a good source of revenue. Nabiki returns to a dilapidated [BORO...] Tendo dojo. Nabiki: N''? Do shita no? Huh? What happened? Inside, everyone sits miserably in a room lit by one candle. Everything is labelled as seized property. Even the panda is labeled "Sold to the circus"! Under a seized blanket, Souun lies moaning [u''~n u''~n] with an ice pack on his head. p. 145 Souun rolls on his side [hirari] and turns to Nabiki. The ice pack falls off his forehead [doshi]. Souun: Nabiki omae. Nabiki! Kasha-Ou-ryuu no otoko to DE---TO-shita sou da na. You went out on a daaaaaate with that boy from the Kasha-Oh School, didn't you. Nabiki: Un. Ippai zeetaku-shichatta. Yeah. It was extravagant all the way. Souun: Sore wa sore wa. That's... that's... Souun goes dragon-head on Nabiki. [DON DORO DORO DORO.] Souun: Sono TSUKE ga zee~~~mbu uchi ni kitoru n ja~~ And you sent all the bills here~~~? Nabiki: Ze~mbu? All of them? Kasumi: Shakkin tori ga oshiyosete kono arisama na no. Under the circumstances, the bill collectors advanced. Nabiki: Nande suttee~ What?? Nabiki: Sou ieba ano otoko... doko to naku hen datta. Now that you mention it, that boy... there was something strange about him. Ranma: Akarasama ni hen datta ze. He was obviously strange! p. 147 Souun: Kasha-Ou-ryuu sore wa, The Kasha-Oh school, jibun no kane wa PITA ichimon tsukawazu, tanin ni takatte ikiru seikatsu-jutsu. without even spending a bitter penny of their own money, live by the art of sponging off others. Kasha-Ou-ryuu no mono to kakawatta ningen wa, kanarazu shakkin-zuke ni naru to iu. They say that people who get involved with members of the Kasha-Oh school invariably end up in debt. Nabiki: Tsumari watashi wa... takarareta-tte wake? In other words... you say it was just to sponge off me? In the town, a dog howls and barks. [U~, wa wan wa wa] Kinnosuke carries his shopping bag home. April: Obotchama, genki ga gozaimasen na. Obotchama, you don't seem well. Kinnosuke sighs a little [hu]. Kinnosuke: EIPURIRU, kyou no shoubu boku no make da. April, I lost today's match. April: Hie, doushite. Ack, how did that happen? p. 148 Kinnosuke: TSUKE wa subete sempou ni mawashita... We turned all the bills over to someone else... Shikashi... But... Kinnosuke's anger grows [GO GO GO...] as he thinks of Nabiki holding tight to her purse strings. Kinnosuke: (thinking) Tendou Nabiki jishin wa ichien-tari to mo tsukatte-inai. Tendo Nabiki personally wouldn't even spend a single yen. Kasha-Ou-ryuu no na ni kakete, In the name of the Kasha-Oh school, Tsugi no DEETO de wa kanarazu kane o tsukawasete-yaru. On our next date, without fail, I'll make you spend your money. April: Obotchama FAITO. Fight, obotchama! Nabiki burns with determination [GO-]. Nabiki: Otomegokoro o fumi-nijiru gokuakunin... That heinous person who tramples on a girl's heart... Tsugi no DEETO de hone made shaburi-tsukushite-yaru wa. On our next date, I'll suck you dry to your bones! Ranma: Nabiki ga moete-iru! Nabiki is burning! Souun: Moende ii, moo DEETO-suru naaa. You don't have to burn! Don't date him any more!